Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Naturalisation (correction) (1)

<< Forum Allemand || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Allemand]Naturalisation (correction)
Message de maodid posté le 18-10-2009 à 11:06:30

Bonjour j'ai à traduire un petit passage de texte que voici :

Das Einbürgerungsverfahren hielt ich für eine gute Gelegenheit, meinen zweiten Vornamen, den meiner türkischen Grossmutter, streichen zu lassen.
Sie hiess Müyesser, und ich mochte ihn nicht. Ich hätte ihn durchaus ertragen, weil aber in der Türkei der zweite Name der Rufname ist, stand in meinem türkischen Pass Müyesser Iris Alanyali, und so galt der Name meiner Grossmutter in Deutschland offiziell als mein Rufname.

La traduction donne :

Je voyais le procédé de naturalisation comme une bonne occasion de faire rayer mon deuxième prénom qui est celui de ma grand-mère turque.
Elle s'appelait Müyesser, et je ne le pouvais pas. Je l'aurais supporté parce que en Turquie le deuxième nom est le prénom usuel, Müyesser iris Alanyali se trouvait dans mon passeport turc, et ainsi le nom de ma grand-mère était considéré en Allemagne officiellement comme mon prénom usuel.

Je pense qu'il y a mieux pour faire un "bon français" et je pense qu'il y a une erreur dans "Je l'aurais supporté parce que" car cela fait un contre-sens, non?

Merci d'avance si vous pouvez me corriger ou me dire si j'ai des fautes de sens!

Maodid

-------------------
Modifié par bridg le 18-10-2009 12:03
titre

-------------------
Modifié par bridg le 03-01-2010 21:14


Réponse: [Allemand]Naturalisation (correction) de micka, postée le 18-10-2009 à 16:55:28

Salut,

Si je peux me permettre quelques conseils :

Das Einbürgerungsverfahren hielt ich für eine gute Gelegenheit, meinen zweiten Vornamen, den meiner türkischen Grossmutter, streichen zu lassen.

Je voyais le procédé de naturalisation comme une bonne occasion de faire rayer mon deuxième prénom qui est celui de ma grand-mère turque.

=> le procédé de : Je l'enlèverais et mettre simplement "Je voyais la naturalisation comme...", la phrase est plus légère.

=> rayer : streichen veut dire rayer mais dans le contexte un verbe retirer, enlever me paraît mieux, par exemple : "...occasion (ou opportunité) de pouvoir enlever/retirer...


Sie hiess Müyesser, und ich mochte ihn nicht.

Elle s'appelait Müyesser, et je ne le pouvais pas.

=> Revoir le sens de "mochte" (passé de "mögen")

Ich hätte ihn durchaus ertragen, weil aber in der Türkei der zweite Name der Rufname ist, stand in meinem türkischen Pass Müyesser Iris Alanyali, und so galt der Name meiner Grossmutter in Deutschland offiziell als mein Rufname. 

Je l'aurais supporté parce que en Turquie le deuxième nom est le prénom usuel, Müyesser iris Alanyali se trouvait dans mon passeport turc, et ainsi le nom de ma grand-mère était considéré en Allemagne officiellement comme mon prénom usuel.

=> Dans le texte normal est-ce normal que le "weil" soit suivi d'un "aber" ?

=> Je l'aurais supporté : Il me semble que c'est plus fluide de dire "J'aurais pu le supporter"

=> Je placerais "en Turquie" après "usuel"

=> Je rajouterais qqch pour faire la liaison entre la première partie de la phrase et la deuxième. Par exemple : .... usuel en Turquie, c'est pourquoi on pouvait lire MÜyesser Iris Alanyali dans passeport turc ", 

=> je placerais "en Allemagne" entre virgules entre "ainsi" et "le nom" + officiellement avant "considéré".


A++




Réponse: [Allemand]Naturalisation (correction) de micka, postée le 18-10-2009 à 17:08:04

Je te propose une version de traduction que tu es libre de modifier

Je considérais la naturalisation comme l'opportunité d'enlever mon deuxième prénom, celui de ma grand-mère. Son prénom était Müyesser et je ne l'aimais pas. J'aurais pu tout à fait vivre avec car le deuxième prénom est le prénom usuel en Turquie. Sur mon passeport il était donc inscrit "Müyesser Iris Alanyali, et par conséquent, le prénom de ma grand-mère était mon prénom usuel officiel en Allemagne.





Réponse: [Allemand]Naturalisation (correction) de maodid, postée le 18-10-2009 à 23:30:17
Alors là merci beaucoup, vous m'avez tout détaillé, tout expliqué, ça fait plaisir Merci beaucoup de votre aide et du temps que vous m'avez accordé!


Réponse: [Allemand]Naturalisation (correction) de micka, postée le 19-10-2009 à 09:33:54
De rien




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux