[Espagnol]Expression à traduire
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Expression à traduire
Message de jujotte posté le 26-11-2023 à 15:55:10 (S | E | F)
Même en m'aidant d'Internet je ne parviens pas à obtenir une traduction satisfaisante de la phrase suivante : "Además, hay fotos que en salas así al viento un
poco." merci pour votre aide.
Message de jujotte posté le 26-11-2023 à 15:55:10 (S | E | F)
Même en m'aidant d'Internet je ne parviens pas à obtenir une traduction satisfaisante de la phrase suivante : "Además, hay fotos que en salas así al viento un
poco." merci pour votre aide.
Réponse : [Espagnol]Expression à traduire de andre40, postée le 26-11-2023 à 22:33:21 (S | E)
Bonsoir jujotte.
"Además, hay fotos que en salas así al viento un
poco."
----------------
En plus, il y a des photos qui, dans des pièces autant exposées au vent, sont un peu plus difficiles à prendre.
Voilà une traduction possible, il semble manquer un élément après "poco", je me suis permis de l'imaginer.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Expression à traduire de jujotte, postée le 27-11-2023 à 09:55:22 (S | E)
Merci. La phrase entière est celle-ci: " De broma, porque al final nos conocemos todos. Se me ve. Además, hay fotos que en salas así al viento un
poco. Y digo “mira, abuela, con la bandera." Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Expression à traduire de leserin, postée le 27-11-2023 à 18:17:41 (S | E)
Bonsoir, jujotte.
De broma, porque al final nos conocemos todos. Se me ve. Además, hay fotos que en salas así al viento un
poco. Y digo “mira, abuela, con la bandera."
Jujotte, il y a une partie de votre écrit qui n'a pas de sens : ... que en salas así al viento un poco. Il faut quelque chose, peut-être un verbe.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol