[Espagnol]Langage courant
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Langage courant
Message de pepita posté le 03-06-2022 à 18:53:34 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Dans un des exercices du cours, j'ai relevé ceci ....qui me cause un gros mal de tête.
(Yo había estado esperando estas vacaciones todo el año.
Pour exprimer une action qui est en train de se dérouler, on utilise le gérondif ( = esperando) toujours précédé de "ESTAR". Ici, c'est une forme progressive au plus-que-parfait.)
Selon moi, la traduction de cette phrase est: J'avais attendu ces vacances toute l'année , donc, que j'aurais traduit en espagnol: Yo había esperado estas vacaciones.....
1) Je n'arrive pas a trouver l'équivalent en français pour : (había estado esperando ) s'il y en a.
2) Je doute que cela appartienne au langage courant en espagnol.
Est-ce que je me trompe?
Je remercie à l'avance tous ceux qui peuvent m'éclairer sur ce sujet.
Message de pepita posté le 03-06-2022 à 18:53:34 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Dans un des exercices du cours, j'ai relevé ceci ....qui me cause un gros mal de tête.
(Yo había estado esperando estas vacaciones todo el año.
Pour exprimer une action qui est en train de se dérouler, on utilise le gérondif ( = esperando) toujours précédé de "ESTAR". Ici, c'est une forme progressive au plus-que-parfait.)
Selon moi, la traduction de cette phrase est: J'avais attendu ces vacances toute l'année , donc, que j'aurais traduit en espagnol: Yo había esperado estas vacaciones.....
1) Je n'arrive pas a trouver l'équivalent en français pour : (había estado esperando ) s'il y en a.
2) Je doute que cela appartienne au langage courant en espagnol.
Est-ce que je me trompe?
Je remercie à l'avance tous ceux qui peuvent m'éclairer sur ce sujet.
Réponse : [Espagnol]Langage courant de andre40, postée le 03-06-2022 à 20:15:56 (S | E)
Bonsoir Pepita.
Yo había estado esperando estas vacaciones todo el año.
Pour exprimer une action qui est en train de se dérouler, on utilise le gérondif ( = esperando) toujours précédé de "ESTAR". Ici, c'est une forme progressive au plus-que-parfait.)
1) Je n'arrive pas a trouver l'équivalent en français pour : (había estado esperando ) s'il y en a.
============================================
Je traduirais "Yo había estado esperando estas vacaciones todo el año."par : Moi j'avais attendu ces vacances toute l'année.
La phrase en espagnol est au plus-que-parfait de l'indicatif, celle en français au plus-que-parfait de l'indicatif également.
1) Il ne faut pas chercher à traduire mot à mot.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Langage courant de leserin, postée le 03-06-2022 à 21:43:44 (S | E)
Bonsoir, Pepita.
Yo había estado esperando estas vacaciones todo el año.
Selon moi, la traduction de cette phrase est: J'avais attendu ces vacances toute l'année , donc, que j'aurais traduit en espagnol: Yo había esperado estas vacaciones.....
1) Je n'arrive pas a trouver l'équivalent en français pour : (había estado esperando ) s'il y en a.
2) Je doute que cela appartienne au langage courant en espagnol.
.......................................
La forme progressive "estar + gerundio" souligne la progression, le déroulement d'une action verbale et équivaut à la structure française "être en train de + infinitiv". C'est une structure très utilisée en espagnol, appartient au langage courant et on peut la conjuguer à tous les temps. Traduire votre phrase n'est pas facile. Le plus-que-parfait français traduit le temps verbal parfaitement, avant le moment du passé que l'on raconte, (J'avais attendu ces vacances toute l'année), mais pas exactement la progression de la structure originale.
Je ne sais pas si ma proposition est tout à fait correcte, J'étais en train d'attendre ces vacances toute l'année. En tout cas, la phrase suivante pourra la complémenter.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Langage courant de pepita, postée le 04-06-2022 à 13:02:05 (S | E)
Bonjour,
Merci pour ces explications. La persévérance et la pratique m'aideront. Bonne journée à tous.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol