CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de freeday posté le 2004-07-06 18:20:28 (S | E | F | I)
Could anyone tell me how to translate this idiomatic expression into good French, please ?
"As one door closes, another one opens"
Thanks a lot.
-------------------
Edité par webmaster le 06-07-2004 20:07 -> J'apprends le français
Could anyone tell me how to translate this idiomatic expression into good French, please ?
"As one door closes, another one opens"
Thanks a lot.
-------------------
Edité par webmaster le 06-07-2004 20:07 -> J'apprends le français
Réponse: re de cleo, postée le 2004-07-06 19:15:32 (S | E)
D'après le Robert, cela se traduit par :
"Il y aura d'autres occasions."
Réponse: reréponse de avie, postée le 2004-07-06 19:56:24 (S | E)
mot à mot c'est comme "une porte se ferme, une autre s'ouvre" et comme a dit cleo ça veut dire il y a d'autres occasions. voilà .
Réponse: re de lucile83, postée le 2004-07-08 15:22:52 (S | E)
J'aimerais assez traduire par " Petit à petit, l'oiseau fait son nid "
afin de respecter la tournure idiomatique;
bye
Réponse: re de chebilrim, postée le 2004-07-09 15:58:28 (S | E)
i think it means ne baisse pas les bras il y'aura d'autres opportunites
Réponse: re de okil, postée le 2004-07-09 17:03:41 (S | E)
"aprés la pluie le beau temps" peut etre assimilé à cette phrase
Réponse: re de freeday, postée le 2004-07-13 13:57:58 (S | E)
Thank you everybody for all these translations. Well, it gives me food for thought...
Réponse: re de mariet, postée le 2004-07-13 18:03:43 (S | E)
On pourrait dire aussi : Une occasion ratée, une autre se présente.
Réponse: re de sandrafrancois, postée le 2004-07-24 20:50:43 (S | E)
Dans ma langue maternelle qui est le Créole, cela se traduirait par :
A Chak pòt ki fêmen toujou gen yon lòt ki ouvè.
Et nous avons un proverbe chez nous qui dit :
Depi tèt poko koupe ou espere met chapo (Depuis que votre tête n'est pas encore coupée, vous pouvez espérer de porter un chapeau un jour).
Merci
Réponse: re de dolivera, postée le 2004-07-26 19:43:33 (S | E)
Hi Sandra
Pkoi depuis que votre tete n'est pas coupe? Tant que votre tete n'est pas coupe est bcp plus approprie je pense.
-------------------
Edité par mariet le 26-07-2004 21:50
ATMA dolivera mais n'oublie pas que sur 'J'apprends le français' on ne doit ABSOLUMENT PAS employer d'abréviation texto!!!
=>
Pourquoi 'depuis que votre tête n'est pas coupée' ? 'Tant que votre tête n'est pas coupée' serait plus approprié, je pense.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET